RE: Foreign Language Discussion
Slovakia is indeed poorer than Czech Republic, but both countries offer infinitely higher quality of life than anywhere in Brazil.
Even though they were both part of Czechoslovakia and the languages are very close, Czechs were under the Austrians and Slovaks were under the Hungarians during the Habsburg period.
The currently Czech lands were the industrial heart of the empire, whereas Slovakia was more agricultural. The Czechs were actually very famous for the high quality industry up to the 60s, when the lag caused by communism started becoming too evident and the industry lack of resources killed its ability to innovate. The years under Czechoslovakia were not sufficient to cover the gap.
Honestly, I don't see any practical difference in quality of life (besides disposable income) between Prague, Kosice (city I go often to in Slovakia) and a city like Vienna. You can see in architecture and urban design that they were indeed once part of the same country. They are all clean cities, with high quality public amenities, very walkable, full of parks and green areas, excellent public transportation and active cultural life covering everything from classical music to Avantgarde.
I'd rather live in Prague, where I live now, than London or Paris. Yes, I earn way less, but I hardly ever need to commute more than 20 minutes and things are way cheaper. I can afford eating out often and beer is fantastic and cheap. There's no point in earning gazzilions if you don't have time to use the money.
@Raion: Portuguese spelling is a political mess. The last reform would have caused actually way more changes to Portuguese spelling than Brazilian spelling. However, in order to please the Portuguese, Brazilians accepted a few changes.
One of the changes I hate, and refuse to adhere to, is dropping the ü. For example, lingüiça (sausage) sounds like leen-gwee-sah, whereas linguiça sounds like leen-gee-sa. My girlfriend is learning Portuguese and hates that often she doesn't know how to say a word because we dropped the ü and also some accents.
For example, Europeia (European) used to be spelled Européia. Brazilians dropped it to match Portugal, but now the stress syllable is not obvious anymore. The Portuguese also have an attachment to double syllabus without phonetic value (in most dialects), such as acção for ação (action) and I think they have to drop it after the last reform.
In Europe, it's way easier to find European Portuguese books for foreigners than Brazilian Portuguese books. Out of Europe, I've noticed that the opposite is true. I can help you find some good European Portuguese grammars and learning guides if you like. I actually had one, an ex-girlfriend kept it, she was learning and couldn't find a Brazilian version.
The differences in European and Brazilian pronunciations are similar in scope to the differences between British and American English. Interestingly, the changes also affect Iberian and Latin American Spanish.
When I moved to Europe, I had some difficulties to understand Portuguese from some regions in Portugal. I had two Portuguese neighbours in Moscow. One of them couldn't understand the other very well, so I know it was not my fault. =))) African Portuguese was an alien language to me. However, after a few months, I'm happy hearing all kinds of Portuguese and I find both European and Brazilian Portuguese quite charming. I prefer how Brazilian sounds in music, but I tend to like conversational European Portuguese better. After more than a decade in Europe, my accent has shifted a bit. My friends and family notice the difference.
In general, other Portuguese speakers tend to understand us very well. Brazilian movies and soap operas are common everywhere, whereas we hardly ever have anything from other Portuguese countries in our media.
@vishnu: This is a fascinating topic. It's quite interesting to see how a language reflects the way people think.
I often joke with my German friends when they thank me for something, I answer "Du bist willkommen", and they always laugh.
Also, for example, in Brazil when you say "Caro amigo" (dear friend), it would translate literally as "expensive friend".
Czechs, Slovaks and Russians (perhaps all Slavic languages) say the same, if you translate literally. The word for "expensive/costly" is used to describe both prices and appreciation for a valuable friendship.
Czechs flex the vocative. You can scream in anger "where's my beer, kurva", and you are not offending anyone. But if you say "kurvo", then you are directing your speech at the person serving you in a personal way.
A feature of Portuguese and other Latin languages that I miss a lot is nuance between temporary and permanent "to be".
For example...
You can say that "O Brasil é quente" - with the verb "ser", meaning that it's always hot in Brazil.
But you can say "O Brasil está quente. - estar, like "it's hot in this moment".
This allows us to go further with
"Você é doente" - telling someone that the person has usually a very sick attitude towards things
instead of
"Você está doente", like a doctor would say that a person caught a flu or something.
|